Expressions anglaises traduction

expressions anglaises traduction par O'Mylia, organisme de formation, cours d'anglais pour professionnels et particuliers à Strasbourg

Mais quelle est donc la traduction des expressions anglaises suivantes « Break a leg » ou bien « Cry your heart out » ? Pour vous aider à intégrer de nouvelles expressions dans votre anglais courant, nous avons sélectionné pour vous quelques expressions anglaises et leur traduction française. Les  expressions courantes sont révélatrices de la culture auxquelles elles appartiennent. Comment les anglais et les français perçoivent-ils leur environnement ? Qu’est ce qui est similaire et qu’est ce qui diffère ?

 

1. Expressions anglaises traduction: Le corps humain

 

a. Des expressions similaires

Give me a hand, please

Commençons par une expression familière qui est relativement similaire en français : donner un coup de main. Il est intéressant de noter que cette phrase apparait dans les écrits de Chaucer, poète anglais de l’époque médiévale qui a grandement influencé la poésie anglaise. Celui-ci a effectué plusieurs missions diplomatiques en France au courant de sa vie. Cette expression lui vient-elle de France ou d’ailleurs ? Ce qui est certain, c’est que dès le couronnement de Guillaume le conquérant en 1066, Duc de Normandie, le français a toute sa place à la cour pendant environ 300 ans.

Learn by heart

L’équivalent de cette expression est apprendre par cœur. Celle-ci est identique dans les deux langues. Les grecs anciens étaient convaincus que le cœur était le siège de l’intelligence et des émotions. Ils ont très certainement influencé nos deux cultures.

Makes my blood boil

Celle-ci est également identique, avoir le sang qui bout dans les veines. Au Moyen-âge, les médecins étaient convaincus que le sang d’une personne bouillait lorsque celle-ci était énervée.

My lips are sealed

Motus et bouche cousue ! Encore une fois, nos expressions convergent.

 

b. Quelques divergences

Break a leg

Quelle traduction pour cette expression anglaise ? En français, on dira plutôt « merde » pour souhaiter bonne chance à quelqu’un. Dans les deux cas, ces expressions sont associées au milieu théâtral qui est très superstitieux. Il existe plusieurs théories sur l’origine de cette expression anglaise. Il est communément accepté que l’expression fait référence au fait de faire une révérence à la fin d’un spectacle. On souhaite à la personne de tant s’incliner, qu’il se casse une jambe. En français, on souhaite que beaucoup de fiacres se rendent à la performance et que le sol soit donc recouvert de crottins.

Cry your heart out

L’expression anglaise « cry your heart out » peut se traduire par : pleurer toutes les larmes de son corps ou encore pleurer comme une madeleine. L’expression française est une référence biblique à Marie Madeleine.

Get something off one’s chest

Il est intéressant de remarquer que cette expression anglaise correspond à deux expressions françaises : dire ce que l’on a sur le cœur ou vider son sac. « Chest » signifie poitrine et non cœur.

Head over heels

Etes-vous déjà tombé fou amoureux ? Les français perdent la tète et les anglais tombent la tète la première lorsqu’ils sont très amoureux.

Keep one’s chin up

Gardons la tête haute et ne baissons pas les bras !

 

2. Expressions anglaises traduction: Notre environnement

Don’t beat around the bush

En français, on tourne autour du pot et en anglais, on faisait bouger les branches d’un arbuste. L’expression française fait référence à la marmite dans laquelle on n’hésitait pas à se servir. L’expression anglaise, rappelle la chasse aux oiseaux où l’on tente de faire s’envoler les oiseaux en faisant bouger les branches.

Neck of the woods

Il fait beau dans mon coin de pays !

Down to earth

La traduction de cette expression anglaise est avoir les pieds sur la terre et non la tête dans les nuages (Head in the clouds).

Reach for the stars

Il est temps de viser ou de décrocher la lune.

Why on earth?!

Mais pourquoi diable !

A drop in the ocean

C’est une goutte d’eau dans la mer.

To be in deep waters

Cette expression est différente en français. On dira, être dans de beaux draps. En anglais, on est dans de l’eau profonde. Dans les deux cas, la personne est dans une situation inconfortable.

A ray of sunshine

Quel rayon de soleil, cette femme !

The grass is always greener on the other side

L’herbe est toujours plus verte de l’autre côté de la barrière.

Vous avez probablement constaté qu’une grande partie des expressions anglaises sont identiques ou similaires en français. En effet, nous sommes voisins après tout. Connaissez-vous la traduction des expressions anglaises suivantes : « To loose your marbles« , « to stretch your legs » ? Je vous invite à consulter nos autres articles sur la même thématique.

1 Comment
  • Martin Maire
    Posted at 12:17h, 30 avril Répondre

    Great, thanks.
    I learnt some new things 🙂

Post A Comment